Где находится Гримпенская трясина

Гримпенская трясина и болота снимались в уезде Ляэнемаа, волость Кулламаа, посёлок Ристи. Болото Куйстлемма отлично сыграло роль знаменитых торфяных топей Дартмура.

Правда в Эстонии в отличие от Дартмура трудно сыскать холмы, так что их с успехом заменила одна из каменоломен Таллина, сейчас это жилой район по улице Кадака в районе дома 191, а также отвалы породы химического комбината под Таллином.

Если внимательно посмотреть фильм, то можно увидеть, что оператор все время показывает болота с одной стороны, и это понятно, съемка велась с трассы Таллин-Хаапсалу. Так что такую красоту можно наблюдать из окна автомобиля, если вам вдруг случиться ехать по этой дороге.

Может даже услышите знаменитый вой собаки Баскервилей. :)

Где-то в этом направлении безвозвратно убежал бедный Снуппи. «Пропал Снуппи. Ушёл на болото — не вернулся».

«…еще рано любоваться красотами наших болот, орхидеи еще не зацвели».

А в этом строении прятался Шерлок Холмс и вел свои наблюдения. Тут же неподалеку беглого каторжника Селдена загрызла собака Баскервилей. Это строение является развалинами мельницы голландского типа, который в Эстонии предостаточно. Здесь то и обнаружил доктор Ватсон своего друга.

Навел же на место лежки Шерлока Холмса склочный старик Френкленд , он показал это место доктору Ватсону в подзорную трубу.

Пересматривая фильм в сотый раз интересно подмечать детали, киноляпы. Вот пример, крыша Лефтер-холла, где живет старик Френкленд покрыта железной черепицей, чего во времена действия романа Конан Дойла быть не могло.

Баскервиль-холл снимали в Таллине, причем натурой служили два здания. В том эпизоде, где доктор Мортимер , в исполнении Евгения Стеблова, рассказывает легенду рода Баскервилей фигурирует замок Глена, он находится в Таллине на улице Вана-Мустамяэ 48. Именно здесь пленница Хьюго Баскервиля спускалась по плющу из окна башни замка.

Баскервиль-холл 19-го века играл замок графа А.В. Орлова-Давыдова (замок Маарьямяэ), что в Таллине на Пирита теэ 56. В нем располагается Музей истории Эстонии. Здесь Бэрримор , в исполнении Александра Адабашьяна, встречал сэра Генри , в исполнении Никиты Михалкова.

Узнаете? Это Меррипит-хаус, дом Степлтонов . Снимали его в деревне Кадарпику, волость Таэбла, уезд Ляэнемаа, Эстония. В этом доме размещен музей известного эстонского художника Антса Лайкмаа.

Именно сюда пригласил на ужин коварный Джек Степлтон, которого блестяще сыграл Олег Янковский, наследника Баскервилей сера Генри. Неподалеку от него инспектор Лестрейд застрелил собаку Баскервилей.

НАСТОЯЩАЯ Гримпенская трясина находится в графстве Девоншир, Англия. Вернее в области Дартмур.

В советском телефильме режиссера Масленникова «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Собака Баскервилей » болота Дартмура снимали в Эстонии.

Оставляю на ваше усмотрение судить о том, какие болота красивее около эстонского поселка Ристи или Дартмура.

Мне больше понравились эстонские, что сняты в нашем фильме, но прелесть болот Дартмура еще и в окружающих его холмах, в точности как описано у Конан Дойля.

Графство Девоншир вообще примечательное местечко Англии: малонаселенное, холмистое и болотистое. В Англии очень распространен пеший туризм.

Дорожная сеть здесь хорошо развита, деревенских гостиниц достаточно, так что можно выйти на какой-нибудь железнодорожной станции в графстве Девоншир, и неспеша погулять несколько дней, пройдя пару десятков километров. Что и предлагаю вам сделать, только виртуально, и несколько дней, а несколько минут.

Название «Гримпенская трясина » Конан Дойл конечно же выдумал, но у этих болот есть реальный прототип.

Как полагает исследовательница Сабина Бэринг-Гоулд, Гримпенской трясиной скорее всего может быть болото Фокс Тор возле одноименного холма в центре Девоншира. Большинство холмов в этом графстве носят название тор.

Вот примерно на этих просторах мистер Стэплтон мог держать свою собаку Баскервилей. Болота здесь торфяные, одни из самых опасных, так как открытой воды и топи практически нет, а есть довольно плотный ковер из мхов и сфагнумов.

По этому ковру вполне можно ходить, но и прорваться он может в любую секунду, и человек уйдет на дно в считанные секунды, как нож в масло.

Эту местность человек каменного века заселил 6000 лет до н.э., когда отступил ледник. Земля Дартмура буквально кишит неолитическими стоянками, их здесь более 500.

Не захотите, все равно наткнетесь на россыпь камней когда-то образовывавших хижины, землянки, каменные мосты через ручьи и реки.

А это вполне мог быть Мерипит-хаус.

К слову сказать, Вильгельм Оранский именно с графства Девоншир начал свою Славную революцию в 1688 году.

Еще из знаменитостей родом из этих краев известные моряки Фрэнсис Дрейк и Уолтер Рейли, писательница Агата Кристи , вокалист рок-группы Coldplay Крис Мартин.

Здесь бы мог укрываться беглый каторжник Селден.

А здесь Шерлок Холмс вести тайное наблюдение.

Большую площадь Девоншира занимают национальные парки. А основной статьей дохода графства является туризм. В 19 веке, после строительства железной дороги, по которой, кстати, приехали сэр Генри и доктор Ватсон , был развит прибрежный туризм.

Наименование Девон вы могли слышать в геологии, ученый Адамом Седгвик в честь Девоншира назвал одну из геологических эпох. А побережье Восточного Девона единственное во всей Англии место находящееся под защитой ЮНЕСКО как Юрское побережье.

«Парк юрского периода » смотрели? Кости динозавров одними из первых нашли именно здесь.

Надо сказать, что фильм «Собака Баскервилей» снят очень близко к тексту, и помимо того добавил ряд деталей, которые делают атмосферу фильму.

В частности знаменитые диалоги сэра Генри и Бэрримора, попойка сэра Генри и Доктора Ватсона. По книге сэр Чарльз Баскервиль погибает в июле, а расследование ведется в ноябре, отличие же фильма в том, что Чарльз Баскервиль погибает в январе, а сэр Генри приезжает в Баскервиль-холл в начале весны.

Вообще в Дартмуре время как будто остановилось в 19 веке, или даже может быть раньше. Повсюду здесь можно встретить пастбища огороженные каменной изгородью, пасущихся овец, девонширских пони, вересковые пустоши, развалины старинных зданий.

Наука и жизнь // Иллюстрации

Титульный лист книжки Абрахама Флеминга.

Наука и жизнь // Иллюстрации

Церковь Святой Троицы в Блайсбурге, где на дубовой двери сохранились отметины когтей чудовища.

Черная собака присутствует в городском гербе Банги, под ней изображен зигзаг молнии.

На старинной гравюре, изображающей внутренность церкви в XVII веке, показаны прихожане с их собаками.

Как известно всем почитателям частного детектива Шерлока Холмса, богатый землевладелец сэр Чарльз Баскервиль погиб от разрыва сердца, встретив в сумерках на аллее своего поместья громадную черную собаку со светящимися глазами и пастью. Только вмешательство Холмса спасло от той же участи и сэра Генри. Судя по передававшейся из поколения в поколение в семье Баскервилей рукописи 1742 года, это чудовище преследовало членов семьи не менее полутора веков.

Но откуда взялась эта собака? Самый простой ответ - со зловещих Гримпенских торфяных болот, где ее поселил (предварительно намазав фосфором) негодяй Стэплтон, зарившийся на поместье и все богатства семьи. Однако откуда пришла такая идея автору повести, Артуру Конан Дойлю?

По-видимому, писателю попала в руки небольшая книжечка, изданная в Лондоне в 1577 году. Автор - священник, преподобный Абрахам Флеминг. Книжечка носила длинное, как полагалось в те времена, название: "Странное и ужасное Чудо, случившееся совсем недавно в приходе одной церкви в Банги, городке, что не так далеко от города Нориджа, а именно, четвертого августа лета Господня 1577-го, во время сильной бури и проливного дождя, молний и грома, какие редко бывают. С появлением создания ужасной внешности, которого явственно видели люди, собравшиеся там в тот момент. Записано и зарисовано обычным образом согласно писаному документу Абрахамом Флемингом".

Сам Флеминг не видел описанных им событий. Он занимал место школьного учителя, позже стал ректором собора Святого Панкраса в Лондоне. Издал несколько учебных пособий по латинскому языку, переводил античных авторов на английский.

В брошюре он описал, как во время необычно сильной грозы, разразившейся между 9 и 10 часами утра, когда в церкви Святой Марии городка Банги слушали проповедь около 20 человек, под сверкание молний и раскаты грома в храм ворвался страшный черный пес. Он перегрыз горло двум мужчинам и исчез. Через несколько минут гроза ушла, и тот же пес появился в церкви Святой Троицы в Блайсбурге, городке в 11 километрах от Банги. Там он зарезал еще двоих мужчин и одного мальчика и обжег адским пламенем руку одного прихожанина. Дьявольская собака исчезла, оставив следы когтей на дубовой двери храма.

Эти следы, видимые и по сей день, остаются единственным вещественным свидетельством описанных Флемингом событий. "Писаный документ", на который он ссылается в заглавии, по-видимому, церковные книги обоих храмов. Но в них нет ни слова о собаке, сказано только, что необычайно сильные удары молний в страшную грозу убили нескольких прихожан и обожгли других. Так что повествование Флеминга, видимо, опиралось больше на устные свидетельства очевидцев (если только не предположить, что ему хотелось создать бестселлер-ужастик, который читатели раскупали бы намного охотнее).

Историки попытались как-то объяснить рассказ лондонского священника, найти рациональное зерно. И каждый выдвигал свою версию.

На самом деле собака не врывалась в храм, во всяком случае, такой "дьявольский пес". Но было нечто такое, что прихожане, напуганные необычайно сильной грозой, приняли за исчадие ада.

В те времена в Англии собак допускали в церковь вместе с их хозяевами. Имелись даже специальные служители, которые присматривали за собаками и в случае, если те заводили возню или еще как-то отвлекали присутствующих от церковной службы, выгоняли псов за дверь. Об оплате такого рода услуг сохранилась запись несколькими строчками выше отчета о страшной грозе в церкви Святой Марии в Банги.

Флеминг пишет, что удары грома, сотрясавшие все здание, и яркие вспышки молний напугали прихожан "до потери разума". Не могли ли они в таком состоянии обычную собаку, приведенную кем-то в церковь, принять за чудовище? Тем более, автор сообщает, что небо грозно потемнело, в церкви тоже стало темно и в этот момент все упали на колени. Собака среднего размера достает до плеч человека, стоящего на коленях, и в этом случае может показаться огромной. А при вспышке молний глаза животного могли светиться, как светятся красным глаза человека на фотографиях, снятых со вспышкой.

Кстати, о вспышке. Как известно, после яркой вспышки в глазах плавают черные круги. Не их ли приняли испуганные, мистически настроенные верующие за чудовище?

Ужас прихожан могло усилить еще одно обстоятельство. В Средние века нередко случались отравления хлебом, зараженным спорыньей. Алкалоид эрготамин, содержащийся в этом грибке, поражающем хлебные злаки и, попадающий в выпеченный из них хлеб, по свойствам похож на известный галлюциноген ный препарат ЛСД. Под действием эрготамина может много чего привидеться.

К тому же в Англии, особенно в восточных ее графствах, распространены фольклорные рассказы о встречах с черной собакой, предвещающей несчастье: "Огромная, черная как смоль. Такой собаки никто еще из нас, смертных, не видывал. Из ее отверстой пасти вырывалось пламя, глаза метали искры, по морде и загривку переливался мерцающий огонь..." Обычно ее встречали одинокие путники ночью, в безлюдной сельской местности. По рассказам путников, в собаке сначала не проявлялось ничего, что свидетельствовало бы о ее сверхъестественной природе, и, только когда она исчезала (в некоторых описаниях - когда путник хотел погладить ее), становилось ясно, что это гость из потустороннего мира. Пес проваливался сквозь землю или исчезал со вспышкой.

Максим Чертанов "Конан Дойл"

В 1900 году Конан Дойл подружился с журналистом Флетчером Бертрамом Робинсоном, военным корреспондентом газеты «Дейли экспресс».

Они говорили о фольклоре, рассказывали друг другу старинные предания. Упоминалась широко распространенная – отнюдь не только в Британии – легенда о гигантской призрачной собаке: в Норфолке она имела черный цвет и огненные глаза и называлась «Black Shuk», в других областях встречались иные варианты: чаще это была не одна собака, а стая – так называемая «дикая охота». Робинсон – он был родом из Девоншира – рассказал Дойлу девонширский вариант легенды, который отличался тем, что в нем фигурировал реальный человек по фамилии Кейбл, владелец поместья Брук, который будто бы был чуть ли не вампиром и похищал девушек; согласно легенде, в 1672 году Кейбла разорвала на куски «дикая охота» – стая демонических гончих псов; Робинсон записал легенду в форме новеллы и познакомил Дойла с ее текстом.

Страшных собак, страшные болота и страшных собак на страшных болотах мы уже находили у Дойла немало; неудивительно, что он пришел от истории Кейбла в восторг – она так и просилась в книгу. Дойл и Робинсон собрались делать ее вместе. Соавторство – штука сложная и совсем необязательно подразумевает, что два человека садятся за два стола и пишут по одной второй части текста. Поскольку они приняли это решение, находясь вместе, и переписки друг с другом в этот момент не вели, то неизвестно, как конкретно эта совместная работа планировалась первоначально.

Известно, что название родилось сразу. Некоторые биографы убеждены, что фамилию Баскервиль предложил Робинсон, потому что так звали его кучера; однако, например, в уэльском варианте легенды собака-призрак преследует семью по фамилии Баскервиль, и Дойл с Робинсоном этот вариант, вероятно, обсуждали, так как первоначальный план повести основывался именно на этом: есть некая семья, над которой тяготеет проклятие в виде призрачной собаки. Дойл написал о замысле матери – упомянул и будущего соавтора, и название «Собака Баскервилей» («The hound of the Baskervilles»). Робинсон много говорил ему о мрачных красотах Девоншира. Доктор захотел поехать туда.

Договорились встретиться чуть позже, а пока Дойл вернулся в Лондон. Там он сообщил Гринхофу Смиту (письмом), что намерен писать новую книгу (ее жанр он определил как «creeper» – то есть нечто ужасное, бросающее в дрожь) в соавторстве с Робинсоном, и гонорар запросил свой обычный: 50 фунтов за тысячу слов. Не установлено точно, сам ли Дойл решил включить в повествование Холмса или это ему предложил Смит, давно надеявшийся, что Дойл сменит по отношению к сыщику гнев на милость; второе, пожалуй, более вероятно. Когда Дойл сообщил Смиту, что Холмс в книге будет, «Стрэнд» с радостью согласился увеличить оплату вдвое.

В более позднем письме по поводу соавторства Робинсона Дойл писал Смиту следующее: «И стиль, и атмосфера, и весь текст будут полностью мои... <...> но Робинсон дал мне главную идею, приобщил к местному колориту, и я считаю, что его имя должно быть упомянуто». Надо полагать, что такое распределение труда было установлено между Робинсоном и Дойлом еще в Кромере: тому, кто хоть самую чуточку знает доктора Дойла, невозможно представить, что он заявил бы в официальном письме, что весь текст книги напишет он, а на самом деле было б иначе. «Стрэнд» от идеи соавторства был отнюдь не в восторге, но Холмс перевесил. Дойл и Смит договорились, что имя Робинсона будет упомянуто наравне с именем Дойла, а гонорар между соавторами будет разделен следующим образом: три четверти получает Дойл, одну четверть – Робинсон. Сам Робинсон в этих переговорах не участвовал вовсе и не изъявлял никакого желания участвовать – это говорит в пользу того, что писать собственно текст он в это время и не собирался.

Графство Девоншир (или Девон), которое Генри Джеймс назвал «совершенством Англии», расположено на юго-западе страны; место романтическое, при плохой погоде мрачноватое (его любили описывать Дафна Дюморье и Агата Кристи); с севера и юга оно омывается морем, на западе граничит с не менее романтическим Корнуоллом, где происходит действие жуткой «Дьяволовой ноги» Дойла. Девоншир – район, где мало промышленности и много природы. Там есть местность под названием Дартмур – обширное скалистое плато, покрытое частично лесом, частично – вересковыми зарослями, небольшими озерцами и торфяниками. «Унылость этих болот, этих необъятных просторов, впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести», по выражению доктора Уотсона. По вересковым пустошам спокон веков бродили дикие пони (один бедняга на глазах потрясенного Уотсона утонул в Гримпенской трясине) – эта порода сейчас известна как «дартмурский пони» и ее разводят специально. Сам Дартмур ныне – национальный парк; его центром является город Принстаун. Неподалеку находится Дартмурская тюрьма строгого режима, по сей день пользующаяся сомнительной славой одного из самых жестких исправительных учреждений.

Дойл и Робинсон поселились в Принстауне, в небольшой гостинице «Даки» – она существует и поныне, и там есть музей «Собаки Баскервилей». Оттуда они ежедневно совершали вылазки в окрестности, осматривали Дартмурскую тюрьму. Дойл писал: «Мы прошагали целых четырнадцать миль по окрестностям и порядком устали. Это дикое и печальное место, где попадаются развалины жилищ древнего человека, странные каменные сооружения, есть и остатки старых шахт». Недалеко от Принстауна находилось родное поместье Робинсона, Ипплпен; съездили и туда. Фамилия кучера (он же по совместительству служил у Робинсонов садовником) действительно была Баскервиль.

Бывший Duchy Hotel - теперь здесь туристический центр

Болот как таковых, кстати, рядом с Принстауном нет; Гримпенская топь получила свое название, по-видимому, в честь неолитической деревни Гримспаунд на востоке Дартмура, рядом с которой действительно расположено топкое болото; его по сей день стараются избегать местные жители. Жилище неолитического человека, мрачные останки этого существа, как тогда считалось, кровожадного, темного и злобного, – вот маленький штрих, которого недоставало прежним попыткам Дойла описать ужас торфяных болот. Трясина, в глубине которой покоятся скелеты такой древности, что ее даже представить себе трудно, – деталь, оказывающая неотразимое воздействие на воображение художника и на его работу.

Что касается источников, то одними рассказами Робинсона доктор Дойл в своей работе отнюдь не обошелся. Он от корки до корки прочел книгу Баринг-Гулда – викария, известного археолога и фольклориста; этот фундаментальный труд представлял собой энциклопедию Дартмура, где было собрано абсолютно все: природа, климат, история, архитектура, народные предания, генеалогические древа старых девонширских семей. Работа шла быстро, «запоем». В июне Дойл распрощался с Робинсоном и поехал в Лондон.

«Собака» была практически окончена, но кое-что еще дописывалось: в начале июня из Принстаунской тюрьмы бежали два преступника, и в тексте появился беглец Селден. Публикация началась в августовском номере «Стрэнда» с подзаголовком «Еще одно приключение Шерлока Холмса» и продолжалась по апрель 1902-го.

Дойл никогда не был склонен к символам, но в «Собаке» литературоведы видят символику на каждом шагу. В самом деле, при чем здесь, казалось бы, неолитический человек и его череп? Добро б хоть какие-нибудь археологи в сюжете фигурировали. Но черная собака – мрачный, жуткий зверь, а древний человек – мрачное, жуткое «звериное существо», чьи останки сквозь века источают зло. Вероятно, Дойл, символизму совершенно чуждый, своими упоминаниями о древних черепах просто-напросто хотел пустить читателя по ложному следу, заставив его, поеживаясь, предположить, что убийства совершал этот самый доисторический человек – вариант ожившей мумии. Но в результате получилась символика. «Глядя на иссеченные примитивным орудием склоны холмов, на которых темнеют эти пещеры, забываешь, в каком веке живешь, и если бы вдруг под низким сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы почувствовали бы, что его присутствие здесь более уместно, чем ваше».

Звериная шкура, звериное существо, зверские убийства, сплошное зверство; в «Собаке» вообще очень много упоминаются животные, причем всегда в очень мрачном контексте. Ужасные крики выпи, растерзанная собачка доктора Мортимера, чайка, одиноко парящая над просторами топей, несчастный дартмурский пони: «В зеленой осоке перекатывалось и билось что-то живое. Потом над зарослями мелькнула мучительно вытянутая шея, и болота огласились страшным криком». Даже мертвые камни на болотах «напоминают гигантские гнилые клыки какого-то чудовища».

Фаулз замечал в «Кротовых норах»: «Нечего и говорить, что в действительности Черная собака – это сами болота, то есть неприрученная природа, нечеловеческая враждебность, кроющаяся в самой сердцевине такого ландшафта. В этом – всеохватывающий ужас, и Конан Дойл в тот дождливый день, сидя у камина в норфолкской гостинице, должно быть, сразу же понял, что ему наконец удалось отыскать „врага“, гораздо более сложного и устрашающего, чем любой преступник в человеческом облике».

В холмсиане «Собака» вообще стоит особняком, возвышаясь, как черный гранитный столб над трясиной: она во всем необычна. Литературоведы отмечают в ней массу больших и малых отступлений от канона. Уотсон проводит самостоятельное расследование хоть и с ошибками, но отнюдь не без пользы. Холмс называет Лестрейда «лучшим сыщиком» и признается, что нуждается в его помощи. Холмс оказывается слаб, непонятлив, совершает серьезные промахи, что бывало с ним только в ранних рассказах; ему кажется, что сэр Генри погиб – и вот он, «словно обезумев, схватился за голову: „Чего я медлил, дурак!“». От сознания собственной вины он набрасывается – чего с ним сроду не бывало – с попреками на друга. Давно не писавший о Холмсе доктор Дойл уже забыл о том, как старательно делал своего героя схематичным, как безжалостно обрезал все побочные ветви; как в «Этюде» и «Знаке четырех», в «Собаке» чрезвычайно много избыточного. Дойл никогда не преуспевал особо в создании второстепенных персонажей, но Френкленда, который вечно судится, не забудешь никогда.

Карр сказал о «Собаке»: «В ней единственной повествование берет верх над Холмсом, а не Холмс над повествованием; читателя в ней очаровывает не столько викторианский герой, сколько дух готического романтизма». Но одно без другого невозможно. Болотам, туману и диким зверям противостоит обычный дойловский уют: в пещеру доисторического человека Холмс приносит цивилизацию – очаг, консервные банки (одна – с копченым языком, другая – с персиками в сиропе), ведра, кружки, одеяла, непромокаемый плащ, чистые воротнички, бутылку виски. Страшны после этого торфяные болота? Да, немножко страшны – и при этом уютны, как всё, что описывал доктор Дойл. Дьявол? «Трудно представить себе дьявола с такой узкой местной властью. Ведь это не какой-нибудь член приходского управления». В «Собаке» полным-полно тихого, мягкого комизма; это уже не готическая традиция, а викторианская – ее-то и уловили создатели нашего знаменитого фильма, по заслугам награжденного британской королевой.

В первые годы своего существования «Собака» никем не оценивалась как один из лучших текстов холмсианы. Критики не выделяли ее из массы других рассказов о Холмсе. Читатели радовались ее появлению потому, что вновь получили Холмса – и очень рассердились, когда до них дошло, что он не ожил, и стали требовать других рассказов. Всерьез и много «Собакой» стали заниматься значительно позже. Созданная на основе простодушной сельской легенды, обрастающая – с каждым новым поколением литературоведов – тысячами смыслов, которые простодушный (но хитрый) доктор Дойл в нее, быть может, и не думал вкладывать, она сама превратилась в легенду.


Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." (ACD) (Шерлок Холмс, обычно встававший очень поздно - кроме тех нередких случаев, когда он бодрстовал всю ночь - сидел за завтраком. Я стоял перед камином и держал в руках трость, забытую вчера вечером нашим посетителем. Это была хорошая, толстая деревянная трость с набалдашником, известная под именем "Penang lawyer".)

Из примечаний В. В. Робсона следует, что в книге "Собака Баскервилей" идет речь о "трости из ствола карликовой пальмы (Lucuala acutifidans), растущей на острове Пинанг в Малайзии. Могла быть использована в качестве оружия" (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles: Another Adventure of Sherlock Holmes /Edited with an Introduction and Notes by W. W. Robson. - Oxford University Press, 2008).
В 1900-е годы переводчики "Собаки Баскервилей" не стали уделять внимание названию трости и просто выбрасывали это место в тексте перевода:

"Мистер Шерлок Хольмс, встававший обыкновенно очень поздно, кроме тех довольно частых случаев, когда ему не приходилось спать всю ночь, сидел за столом и завтракал. Я стоял перед камином и рассматривал трость, оставленную нашим вчерашним ночным посетителем. Это была красивая крепкая деревянная трость с тяжелым набалдашником. ("Бэскервильская собака", А. Т., 1902)".

"Мистер Шерлок Холмс, имевший обыкновение вставать очень поздно, за исключением тех нередких случаев, когда вовсе не ложился спать, сидел за завтраком. Я стоял на коврике перед камином и держал в руках трость, которую наш поcетитель забыл накануне вечером. Это была красивая, толстая палка с круглым набалдашником ("Собака Баскервилей", Е. Ломиковская, 1902)"

"Мистер Шерлок Холмс, обыкновенно встававший весьма поздно, помимо тех частных случаев, когда приходилось без сна проводить всю ночь, сидел уже у окна за завтраком. Я стоял около камина и рассматривал трость, оставленную нашим посетителем вчера вечером. Это была изящная, толстая палка с круглым набалдашником ("Легенда о собаке Баскервиллей", Н. Мазуренко, 1903)".

Переводчик Н. Волжина отнеслась внимательно к данному прецедентному феномену. Рассмотрим же эту трость глазами Н. Волжиной.

"Мистер Шерлок Холмс, встававший, как правило, поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться, сидел за завтраком. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником - из тех, что именуются «веским доказательством». ("Собака Баскервилей", Н. Волжина, 1948)".

Смысловая сторона того, что может быть использовано в качестве оружия, есть "весомый довод, убедительный аргумент", где "весомый" одновременно означает "тяжелый" (в прямом значении) и "убедительный" (в переносном смысле). Выражение «веское доказательство» в данном контексте не подходит по смыслу: доказательством, особенно веским, может быть улика (например, уместно было бы назвать "веским доказательством" трость "Penang lawyer" в том случае, если бы доктор Ватсон нашел эту трость на месте преступления и при этом сама трость что-либо действительно доказывала своим присутствем в данном месте и в данное время). "Довод: Соображение, какое-либо положение, приводимое в качестве доказательства чего-либо. Доказательство: Неопровержимый довод или факт, подтверждающий истинность чего-либо; подтверждение чего-либо. (Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 1. /Под ред. А. П. Евгеньевой. - М., 1957.)". Также следует отметить, что к доводу, равно как и к доказательству, возможно применить общее определение "неоспоримый/неоспоримое".

Короче говоря, у переводчика Волжиной выходит так, что трость из Пинанга, которая "могла быть использована в качестве оружия" (определение В. В. Робсона), и которую забыл неизвестный посетитель квартиры на Бейкер-стрит, "который много ходит пешком", - эта трость является "фактом, подтверждающим истинность чего-либо".

Возможно, такой эквивалент выражению "Penang lawyer" был бы уместен в переводе рассказа Конан Дойла "The Adventure of Silver Blaze": "On being arrested he volunteered the statement that he had come down to Dartmoor in the hope of getting some information about the King"s Pyland horses, and also about Desborough, the second favourite, which was in charge of Silas Brown at the Mapleton stables. He did not attempt to deny that he had acted as described upon the evening before, but declared that he had no sinister designs and had simply wished to obtain first-hand information. When confronted with his cravat he turned very pale and was utterly unable to account for its presence in the hand of the murdered man. His wet clothing showed that he had been out in the storm of the night before, and his stick, which was a penanglawyer weighted with lead, was just such a weapon as might, by repeated blows, have inflicted the terrible injuries to which the trainer had succumbed." ("Когда его арестовали, он показал, что приехал в Дартмур, надеясь получить некоторые сведения о Кингс-Пайлэндской конюшне, а также о Десборо, втором фаворите, находящемся на попечении Сайлэса Броуна, в Кэплтонских конюшнях. Он не отрицал своего образа действий в предыдущий вечер, но объявил, что не имел никаких преступных замыслов и просто желал получить сведения из первых рук. Когда ему показали галстук, он побледнел и не мог объяснить, каким образом он попал в руки убитого. Его мокрая одежда указывала, что он был под дождем в предыдущую ночь, а палка с тяжелым свинцовым набалдашником могла быть именно тем орудием, от нескольких ударов которого последовала смерть тренера" (Конан-Дойль А. Сильвер Блэз. Перевод А. Туфанова. Опубликовано: А. Конан-Дойль. Воспоминания о Шерлоке Холмсе. – Л.: Красная Газета, 1928).)

В "Большом англо-русском словаре" И. Гальперина выражение "Penang lawyer" переводится как "трость, палка (тж. для наказаний)". Слово "lawyer" с английского языка на русский переводится как "юрист, адвокат". В русском языке слово "адвокат", помимо основного значения, имеет также переносное значение "выступающий в защиту кого-чего-нибудь" (Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова. Т. I., М., 1939). То есть, возможен перевод выражения "Penang lawyer" как "защитник Пинага по праву". Также в качестве переводческого эквивалента может выступать авторский неологизм "Закон Пинанга".

Вот возможный перевод данного отрывка:

"Шерлок Холмс, обычно встававший очень поздно - кроме тех нередких случаев, когда он бодрстовал всю ночь - сидел за завтраком. Я стоял перед камином и держал в руках трость, забытую вчера вечером нашим посетителем. Это была хорошая, толстая деревянная трость с набалдашником, известная под именем "Закон Пинанга".

Читателю становится ясно, что за выражением "закон Пинанга" скрывается объект, представляющий собой тяжелую палку для опоры при ходьбе и одновременно средство для защиты/наказания. Владелец этой трости, находясь если не в Англии, то на острове Пинанг, откуда родом трость, мог использовать ее в качестве "довода" своего "неоспороимого права". Отсюда смысловое значение фразеологизма "закон Пинанга" - "кто сильнее тот и прав", которое приближает это идиоматическое выражение к известному "закон - тайга" (синонимы "беззаконие, беззаконность, беспредел, волчий закон, закон - тайга, прокурор - медведь, произвол". Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.)

Посох представлял собой прежде всего оружие, которое держали при себе странники, паломники, монахи, лесные отшельники и т. д. A quotation: "Он вышел из городских ворот, унося под мышкой шкуру антилопы, посох с окованной медью рукояткой, держа в руке нищенскую чашу из прочного полированного коричневого морского кокоса, босоногий, одинокий, опустив глаза к земле" (Киплинг Р. Чудо Пуруна Бхагата. Из "Второй Книги Джунглей" (Перевод Е. Чистяковой-Вэр). В викторианскую эпоху трость служила не только мерилом социального положения, состоятельности и власти своего владельца. Трость сопровождала его на прогулках пешком, когда, возможно, никого не было рядом. В этих обстоятельствах она могла служить еще и в качестве "неоспоримого довода" против темных личностей, поджидавших владельца трости в глухом переулке.

Но сказать, по примеру Н. Волжиной, что трость как оружие есть "неоспоримое доказательство" - бессмыслица.

Переводчик Н. Романов пошел путем описательного перевода и, по сути, перевел для читателя цитату из комментария Робсона:

"Мистер Шерлок Холмс привык вставать очень поздно, но делал исключение для тех нередких случаев, когда совсем не ложился спать. Он уже расположился за завтраком. Я стоял на коврике у камина, держа в руке трость, забытую нашим посетителем накануне вечером. Это была представительная толстая палка с округлым набалдашником, сделанная из пальмы ликуалы и популярная в наших восточных колониях ("Собака Баскервилей", Н. Романов, 2011)".

У Н. Романова вышло точно, почти как в комментариях В. Робсона. Но не адекватно оригиналу Конан-Дойла. Вместо художественного образа переводчик Н.Романов преподносит читателю научный факт. Как результат, в этом абзаце "Собака Баскервилей" понесла утрату в индивидуальном стиле Конан-Дойла-автора и речевого стиля Ватсона-рассказчика.

Вот, к примеру, как упоминается "Penang lawyer"в тексте рассказа Герберта Уэллса "The Man Who Could Work Miracles" ("Человек, который мог творить чудеса"). Главный герой этого произведения, мистер Фодерингэй, который открыл в себе дар совершать "чудеса" силой своей воли, приказывает своей трости зацвести. "That seemed to him singularly attractive and harmless. He stuck his walking-stick - a very nice Poona-Penang lawyer - into the turf that edged the footpath, and commanded the dry wood to blossom" (H. G. Wells. "The Man Who Could Work Miracles").

И вот как эта трость выглядит в текстах русских переводчиков Э. Бер, А. Анненской и И. Григорьева:

"Это показалось ему необычайно привлекательным и вполне безобидным. Он воткнул свою трость - изящную вещицу из индийского терновника - в дерн, окаймлявший тротуар, и приказал сухому дереву зацвести (Г. Уэллс. "Человек, который мог творить чудеса". Перевод Э. Бер)".

"Это чудо показалось ему необыкновенно привлекательным и безобидным. Он воткнул свою красивую трость из индийского дерева в дерн возле дорожки и приказал сухому дереву зацвести (Г. Уэллс. "Человек, который мог творить чудеса". Перевод А. Анненской)".

"Затем он припомнил чудо из "Тангейзера", о котором однажды прочитал в концертном зале на обороте программы. Оно показалось ему очень приятным и безопасным. Он воткнул свою трость - превосходную пальмовую трость - в траву у дорожки и приказал этой сухой деревяшке зацвести" (Г. Уэллс. "Чудотворец". Перевод И. Григорьева).

Здесь название "Penang lawyer" переведено вполне адекватно. Действительно, в контексте рассказа "Человек, который мог творить чудеса" при описании трости "Penang lawyer" важно указать именно материал, из которого сделана эта трость. Семантические аспекты, связующие название трости с терминами юридической науки, в этом контексте рассказа Г. Уэллса не столь важны, как у А. Конан Дойла.

Недавно шестеро граждан Великобритании во главе с писателем Роджером Гарриком-Стилом и Полом Спайрингом, бывшим полицейским, а ныне преподавателем биологии и физики, обратились в министерство внутренних дел и епархию города Эксетер за разрешением эксгумировать тело Бертрама Флетчера Робинсона. Робинсон в Великобритании - личность известная. Именно его, бывшего редактора газеты «Дейли экспресс», репортера и писателя, кое-кто из литературоведов считает настоящим, но не признанным автором «Собаки Баскервилей», одной из самых удачных и известных историй о Шерлоке Холмсе. Робинсон похоронен на церковном кладбище в Ипплтоне, местечке, расположенном на самом краю Дартмурских болот. Именно в этих краях разворачивались события «Собаки Баскервилей». Эксгумация должна ответить на вопрос: умер ли Флетчер Робинсон от болезни или был отравлен.

Поклонники Конан Дойля много лет спорят по поводу истинной роли, которую сыграл в создании «Собаки Баскервилей» Флетчер Робинсон. Несмотря на 11-летнюю разницу в возрасте, Робинсон и Конан Дойль были близкими друзьями. Они познакомились во время Англо-бурской войны, на которой работали журналистами. После войны Конан Дойль нередко гостил у молодого приятеля в Норфолке. Днем они играли в гольф, а вечерами за стаканом виски Флетчер рассказывал страшные легенды Дартмурских болот. Особенно сэра Артура заинтересовали рассказы о черной мифической собаке, которая по ночам рыскала по болотам, и не менее жуткая история о злом эсквайре, сэре Ричарде Кэбелле, продавшем душу дьяволу и утащенном в преисподнюю стаей страшных черных собак. Эти две легенды и легли в основу сюжета «Собаки Баскервилей».

После этих рассказов Флетчер Робинсон однажды пригласил друга погостить у его родных в Ипплтоне и, одновременно, собрать материал для книги «Собака Баскервилей». Судя по всему, «Собака Баскервилей» первоначально задумывалась как совместное творение Конан Дойля и Робинсона.
«Мы с Робинсоном исследуем болота и собираем материал для новой книги о Шерлоке Холмсе», - написал Конан Дойль в письме свой матери. По болотам друзей возил Гарри Баскервиль, кучер Робинсонов. Конан Дойль и Робинсон отблагодарили Баскервиля, вставив в книгу его имя.
Много лет спустя, в 1959 году, 88-летний Баскервиль заявил: «Дойль писал книгу не один. Большие куски написаны Флетчером Робинсоном, но его заслуги так и не были признаны».

В 1902 году, когда «Собака Баскервилей» была готова к изданию, Артур Конан Дойль, говорят, хотел поставить на обложку рядом со своей и фамилию Робинсона, тем самым доказывая факт соавторства, но против этого категорически выступили издатели. Они опасались за судьбу тиража. Конан Дойль к тому времени в отличие от Робинсона был уже известным писателем. Его имя гарантировало любой книге коммерческий успех.
Робинсон был упомянут лишь в сноске, да и то только в первом издании: «Появление этой книги стало возможным благодаря моему другу Флетчеру Робинсону, который помогал мне в работе».

«Собака Баскервилей» имела бешеный успех. Книгу издавали огромными тиражами. Вскоре она начала приносить большие доходы. Конан Дойль заплатил Робинсону 2,5 тысячи фунтов стерлингов, четверть оговоренного гонорара. Для простого помощника эта сумма, конечно, была очень даже значительной. Для соавтора же она была смешной.

В предисловии к«Полному Шерлоку Холмсу» Артур Конан Дойль написал в 1929 году, что «Собака Баскервилей» «родилась благодаря истории, рассказанной Флетчером Робинсоном, замечательным человеком, чья преждевременная смерть была огромной потерей для всего мира. Речь в ней шла о мистической собаке, которая жила около его дома на Дартмурских болотах. Эта история стала началом «Собаки Баскервилей», но должен заметить, что все в книге от первого и до последнего слова и в том числе сюжет принадлежат мне».

В 1907 году, то есть через пять лет после выхода книги, 36-летний Флетчер Робинсон неожиданно скончался при довольно загадочных обстоятельствах. По официальной версии, причиной смерти был тиф. Однако в отличие от жертв тифа Робинсона не кремировали, а похоронили на кладбище Святого Андрея.
Супруга журналиста, Глэдис Робинсон, подлила масла в огонь, заявив сразу после его смерти, что он скончался от пищевого отравления через несколько дней после возвращения из командировки из Парижа.

Гаррик-Стил и Спайринг тоже считают, что симптомы больше похожи на отравление, чем на смерть от тифа. Конан Дойль, по мнению сыщиков-любителей, отравил друга настойкой опия, не желая делиться гонорарами от «Собаки Баскервилей» или, что более вероятно, боясь раскрытия тайны авторства. Любители-сыщики полагают, что великий писатель уговорил Глэдис, с которой у него, по некоторым данным, был роман, отравить мужа. Не исключено, что миссис Робинсон, кстати, не явившаяся даже на похороны мужа, не догадывалась, что ему дает.

Экспертизу останков Флетчера Робинсона должен провести Сьюзен Патерсон, главный токсиколог Лондонского колледжа и сторонник теории отравления. Если в корнях его волос будут найдены следы опия, то метод жидкогазовой хроматографии точно определит, когда и сколько наркотика получил покойный.
Противники версии отравления говорят, что сыщики-любители без каких бы то ни было оснований отказались от всех возможных объяснений и оставили невозможные. Доказательства вины Конан Дойля, справедливо указывают они, даже если Робинсон и был отравлен, носят косвенный характер.
Возможно. Но здесь, наверное, уместно процитировать самого Артура Конан Дойля. «Вы знакомы с моим методом, Ватсон, - говорит Шерлок Холмс. - Он основывается на наблюдении за мелочами».