Директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова, доктор филологических наук Ербол Тлешов представил новый вариант казахского алфавита, передает .

Один из участников рабочей группы по переходу на латиницу представил вариант нового алфавита на парламентских слушаниях в Мажилисе.

"Принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими. Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии. В предлагаемом варианте взяты только исконные знаки латинского алфавита", - отметил филолог.

"Диакритики (различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки ) не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических звуков казахского языка. Так, смартфоны и другие средства письма поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских букв. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические для казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, распространена практика замены буквы "ә" на "а", "қ" на "к", а некоторые даже игнорируют в письме такие звуки, как "ғ", "ң", "ү", "ұ", - отметил Ербол Тлешов.

"Если мы будем в классический алфавит, который используется ведущими странами мира, внедрять различные знаки, то мы не добьемся поставленной нами цели. Путем использования диграфов мы сохраним наши специфические звуки, а диакритическое различие звуков, которое предлагают наши некоторые коллеги, позволяет не сохранить природу звука, а только различать похожие буквы на письме условными знаками. Если диграфы передают один звук двумя знаками, то диакритики, передающиеся посредством надстрочных, подстрочных знаков, являются искусственно созданными", - считает директор республиканского центра развития языков.

"Три казахских гласных фонемы - это мягкие "ә", "ө", "ү", обозначаются диграфами. Например, звук "е" в сочетаниями с твердыми гласными звуками "а", "о" , "u" дают звуки "ә" , "ө", "ү". Диграф "ае" обозначает букву "ә". Мы выбрали такое обозначение для передачи гласных звонких звуков.
(...) Специфический звук в казахском языке - это звук "ң", который передает передается в английском языке "ng". Такой диграф имеется во многих странах. Это будет легко восприниматься населением.
Звук "ғ" передается благодаря диграфам "gh". Как известно, в казахском языке "ғ" имеет мягкую пару "г", поэтому прибавляя к нему знак "h" мы получаем твердый звук "ғ". То есть получается, что некоторые звуки мы будем передавать через диграфы", - отметил специалист.

"В создании настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате в предлагаемом варианте алфавит состоит из 25 знаков. При создании нового алфавита на латинской графике за основу был взят такой принцип: одна буква - один звук, одна буква - два звука и один звук, система диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков", - отметил Тлешов.

Директор республиканского центра развития языков отметил, что новый вариант алфавита прошел апробацию. "Особенно молодежь имеет хорошие навыки использования латинского алфавита. В какой-то степени у них сформировано зрительное восприятие к нему. Письменный навык - это дело времени. Единый стандарт алфавита государственного языка будет проводиться поэтапно. Поэтому его освоение гражданам Казахстана не принесет никаких затруднений", - выразил мнение Ербол Тлешов.

Напомним, в Парламенте прошли слушания на тему "О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике". В ходе слушаний заместитель премьер-министра Ерболат Досаев отметил, что у правительства есть пошаговый алгоритм перехода на латиницу.

Латинизация казахского языка — постоянный предмет спора среди лингвистов, ведь единого варианта не существует. Проблема в том, что в казахском языке звуков больше, чем букв в латинском алфавите. Провести однозначную параллель между звуками и буквами нельзя, ведь латиница появилась как письменность для романских языков, а казахский относится к тюркским, имеет иную фонетическую структуру.

Одним из популярных алфавитов является проект доктора филологических наук Абдуали Хайдари, больше известный как «латиница КазИнформ» — с 2004 года эта система транслитерации кириллического текста применяется одноименным информационным агенстством .

Пример текста на латинице КазИнформ

В тексте сильно заметна главная особенность алфавита — диакритика. Это различные черточки-крючки, которые добавляются к буквам, чтобы отобразить недостающие звуки языка. Диакритические знаки — акценты, кратки, умляуты — конечно, решают вопрос с нехваткой букв, но создают визуальный мусор. Лаконичный текст превращается в рогато-хвостатое нечто.

Наглядно о проблеме диакритики

В институте языкознания им. А. Байтурсынова лингвистические изыскания продолжаются. Сейчас один из приоритетных вариантов такой:

Принципиальных отличий от латиницы КазИнформ в нем нет. Лингвисты всего лишь заменили одни виды диакритики на другие: ş → š, а также немного оптимизировали буквы, исключив те, которые были унаследованы из кириллицы: ï (и), x (х). Вариант КазИнформ всего лишь был побуквенной транслитерацией казахской кириллицы без учета особенностей языка.

Посмотрев на эти алфавиты, становится немного грустно. Реформа письменности ведь задумывалась не только для того, чтобы поменять одни буквы на другие, это недальновидно. Язык, который не развивается, обречен на исчезновение. Будет неправильно наследовать ошибки кирилиицы, новый алфавит должен стать глотком свежего воздуха для казахского языка.

Алфавит ABCnet разработал Жанат Аймаганов еще в 1999 году.

Латиница ABCnet

Эта латиница решает все проблемы с нагромождением диакритики двух предыдущих вариантов. Сделан очень простой ход — чтобы обозначить недостающие буквы, к существующим добавлен апостроф справа, а также введены диграфы — буквенные сочетания. Ш превращается в sh, ғ в gh.

Благодаря тому, что алфавит содержит исключительно символы стандартной латиницы, обеспечена его полная компьютерная поддержка даже на очень старом оборудовании.

Однако, не все так хорошо. С такой латиницей увеличивается объем текста, замедляется скорость его набора, снижается удобство восприятия. Апострофы визуально разрывают слова и полотно текста. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. Как пример, Узбекистан, который с 1995 года использует похожий на ABCnet алфавит. До недавних времен в Google нельзя было полноценно искать узбекские тексты — поисковик считал апостроф разрывом слов.

Пример текста на узбекском языке с официальной латинской графикой

Узбекистан нельзя назвать хорошим примером для подражания. Прошло уже более 20 лет, но в стране все еще основной письменностью является кириллическая. Возможно, не последнюю роль в этом сыграл принятый проект латиницы.

Обратимся к прошлому. В 30-е годы XX столетия в СССР был эксперимент по внедрению универсальной латиницы для тюркских народов — Яналиф . В этой азбуке дефицит букв разрешили, применив диакритику и придумав уникальные символы, несуществовавшие ранее в латинице.

Яналиф

Главное удобство было в том, что одна буква обозначала один звук, диакритики было немного, текст смотрелся довольно целостно и красиво.

Фрагмент «Слов назидания» Абая Кунанбаева на Яналифе

Однако сейчас использовать этот алфавит — не лучшее решение. В нем есть нестандартные символы, отсутствующие во многих компьютерных шрифтах. А некоторые знаки до сих пор не включены в универсальный международный стандарт кодирования символов — Юникод , который по замыслу создателей должен включать в себя все символы существующих и исчезнувших письменностей мира.

Взять лучшие идеи латинизации, создать простой, удобный, лаконичный алфавит конкурентоспособного языка — такую цель поставили перед собой энтузиасты из проекта Kazak Grammar Nazi.

За основу возьмем фонетику казахского языка. В таблице представлены основные звуки, кроме того, сейчас в языке есть и заимствованные, например ф, х.

Согласные звуки казахского языка по МФА — международному фонетическому алфавиту

Гласные звуки казахского языка по МФА

Над латинским обозначением некоторых звуков можно не размышлять — нет многозначностей. Они будут совпадать с их обозначением в МФА — Международным фонетическим алфавитом. Например, [m] — m, [p] — p. Чтобы избежать диграфов и диакритики, постараемся подобрать удобные символы, которые уже существуют в стандартах латинской графики.

Для звука, обозначавшегося в кириллице как ң, возьмем латинскую букву ŋ. Помимо того, что это цельная графема, во многих языках и даже в фонетическом алфавите она обозначает ровно тот же звук, что и в казахском языке. А это уже дополнительный плюс для восприятия текста, особенно иноязычными.

Для замены кириллической ш — буква латиницы c. Незамысловатый и элегантный ход. Зачем придумывать «хвостики» и «птички» над буквой s, когда можно просто задействовать неиспользуемый символ. Это идея не нова — именно так обозначался звук ш в Яналифе.

Казахская фонетика подчиняется закону сингармонизма. В слове, исключая некоторые заимствования, могут быть только гласные либо переднего ряда, либо заднего, так называемые «твердые» и «мягкие». В твердом слове бывают звуки қ и ғ, а в мягком — к и г. Такие звуки называются аллофонами , то есть фактически одинаковы, но их произношение различается в зависимости от соседних звуков слова. Зачем создавать избыточные буквы? Убираем q, аллофоны қ и к будут обозначаться одной буквой k. Также и с парой ғ-г, их заменит одна латинская g.

Некоторые считают, что из-за подобного решения звуки однажды сольются в один, и исчезнут в речи қ и ғ. Такое мнение не имеет под собой реальных оснований — от простой замены алфавита звуки не исчезают.

В Кыргызстане в 40-е годы прошлого века, как и в Казахстане, была принята кириллица. Особенностью письменности являлось отсутствие отдельных букв для звуков қ и ғ. Прошло уже более 70 лет, но эти звуки, отсутствующие в письме, в речи кыргызов никуда не исчезли.

Еще один пример аллофонов — звуки л и ль. Хоть эти звуки и обозначаются одной буквой л, но никому не приходит в голову их перепутать при произношении: қол [қол] — кел [кель].

Много языков можно привести в пример: английский и французский, где написание сильно отличается от произношения, арабский, в котором сохранились гласные, полностью отсутствующие на письме.

Против объединения букв выступают так называемые «адепты секты Q». Некоторым людям настолько понравилась однажды выдвинутая идея использования буквы q вместо қ, что они в срочном порядке бросились все переименовывать, зачастую без практической необходимости, в угоду популистам.

Примеры переименования организаций

Подобные действия породили множество скепсиса, иронии и сарказма в социальных сетях. Во всем нужен разумный расчет.

Совсем без диакритики не обойтись. Для обозначения недостающих гласных в алфавите используем проверенное решения — умляуты. Во многих языках эти знаки означают «смягченную» версию гласного звука, будет плюсом.

Обозначение гласных звуков

В современном казахском языке много заимствований, есть арабские, персидские, русские. Многие термины уже сложно представить, используя только классическую казахскую фонетику. Интернациональные термины, топонимы содержат отсутствующие в казахской фонетике звуки. Например, Франция. По стандартам кириллизации казахского языка все подобные слова брались из русского как есть, в той же самой буквенной форме, с чуждыми языку звуками. Обратимся к докириллическим временам.

На приведенном выше изображении указаны названия стран так, как они записывались Яналифом, максимально адаптированно к казахской фонетике.

Германия — Керман, Франция — Пырансы, Италия — Ійталійа, Англия —Ағылшын, Швеция — Шібет, Норвегия — Норбек.

Времена изменились, казахский язык тоже не стоит на месте. Среднестатистический человек, говорящий на казахском, уже давно не испытывает проблем с произнесением новых звуков. Часть их появилась вместе с арабскими и персидскими заимоствованиями. Поэтому в алфавит можно добавить буквы для обозначения этих звуков — f, v, h.

Делать две разные буквы для [х] и [h] не имеет смысла, в современном казахском языке грань между этими заимствованными звуками стерлась.

Теперь поговорим о правилах транслитерации. Больше всего вопросов может возникнуть с буквами и, у кириллицы. Эти буквы обозначают сразу несколько звуков.

В латинице будет достаточно развернуть дифтонги, превратив их в одну-две отдельные буквы.

Сиыр — sıyır, ине — iyne, иелік — iyelik, интернет — internet

Ру — ruw, ауа — аwa, құйысу — kuyısıw, күйісу — küyisiw

Правила преобразования

Буквы Ю, Я преобразуются с учетом того, что они являются дифтонгами. Аю — ayıw, яғни — yagnıy.

Буква Ч превращается в C: чек — cek.

Посмотрим на то, что получилось в итоге.

Фрагмент из книги Саина Муратбекова «Жусан иісі»

Красиво. Нет большого мусора от диакритики, текст выглядит органично. Внешне отличается от латиниц других тюркских языков, что обеспечивает его узнаваемость.

Латиница Kazak Grammar Nazi

Давайте для сравнения возьмем один и тот же текст на этом алфавите и на графике от института языкознания.

Наглядно, текст слева выглядит чище. Текст справа пестрит птичками диакритики.

В дополнение к алфавиту Kazak Grammar был разработан прототип клавиатуры для нового алфавита. Все символы помещаются на основную клавиатуру, поэтому цифровые кнопки остаются нетронутыми. Также внесен символ тенге, который все чаще применяется в жизни.

Раскладка клавиатуры для латиницы

Уже сделаны раскладки клавиатуры для операционных систем MacOS и Windows, их можно легко установить и пользоваться новой латиницей, готовятся приложения для смартфонов. Участники проекта Kazak Grammar Nazi обдумывают идею о программе автоматической адаптации кириллических текстов согласно всем новым правилам, может быть, для этого будут использованы перспективные и популярные сейчас нейронные сети.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

Акорда Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».

Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

Так как уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, сайт попытался ответить на вопрос: "Как?". Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова "Казахстан" продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.

О чём пела Жамал Омарова

Мы привыкли к тому, что "Казахстан" пишется в наших паспортах как "Kazakhstan". А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.

Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.

"Интересный факт: в 20-е годы слово "Казахстан" писали как Qazaqьstan, и, скорее всего, произносилось оно как "Казағыстан". Для этого достаточно послушать запись песни "Менің Қазақстаным" 1956 года в исполнении Жамал Омаровой (исполнительница казахских народных песен и песен народов СССР. - Авт. ). Она очень четко выпевает "Казағыстаным". Кстати, эта песня - наш современный гимн", - рассказывает Анатолий Черноусов.

Проще было бы подправить нынешний алфавит

Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

"Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, - прокомментировал Анатолий Черноусов. - Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа "шебер" пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим "щебер". Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем "карова", хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано".

По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

"С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: "Всё, вот эти буквы выкинем и всё". Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии", - считает Анатолий.

"Единый тюркский алфавит", разработанный ЦИК ССР

Алфавит "на коленке"

Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.

"Переход на латиницу многим представляется, как замена одних букв другими. Особенно забавно это смотрится в социальных сетях, где пользователи выкладывают посты типа: "Я придумал, это будет выглядеть вот так", - прокомментировал Анатолий Черноусов. - И берут просто современный алфавит и переписывают латинскими буквами. Оставляют при этом букву Ё, например, которой в казахском языке вообще нет, или мягкий и твёрдый знаки. Или убирают неиспользуемые буквы, но оставляют современный порядок. То есть алфавит на основе латинской графики, но порядок - как в кириллице, то есть вместо “A, B, C…” у них “A, B, V…”. И мало того, что В - это довольно спорная буква, потому что в казахском языке звука В нет. То есть наличие этой буквы в алфавите уже спорно. Так ещё и латинский алфавит с кириллическим порядком расположения букв выглядит смешно. Если бы кто-нибудь написал в соцсетях, что он сейчас быстренько, на коленке, может собрать адронный коллайдер или ядерный реактор, то все бы ужаснулись и решили, что человек с ума сошёл. Но когда кто-то на коленке сляпал новый алфавит для казахского языка, люди говорят, что да, мол, нормально. И ещё начинают рассуждать, насколько это применимо".

Нет идеальной графики

Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук - относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.

"Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, - говорит Анатолий Черноусов. - На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики - конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква - то это звучит по меньшей мере странно".

Анатолий Черноусов / Фото Facebook

Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.

"Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, - считает Анатолий. - Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык - самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова - это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно".

Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует - это не одно и то же.

"Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам", - подытожил Анатолий.

Вопрос в том, как произносить

Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.

"Вы правы, пишется "Қазақстан", а произносится "Казағыстан". Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, - прокомментировала Айгуль Бижкенова. - Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается - это правило фонетики. И наоборот - если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная - более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется "Hamburg", а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова "Казахстан" уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится".

Специфические буквы

Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.

"Передача специфических букв казахского языка - это сложно, - говорит Айгуль Бижкенова. - Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, "h", у нас есть "Гауhар". Другой вопрос, что есть звук "ә", которого нет в других языках - с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать".

Ещё одна сторона вопроса - это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.

"Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, - говорит Айгуль Бижкенова. - Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться - все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы".

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев : учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.

20 февраля Акорда сообщила, что Президент Нурсултан Назарбаев подписал Указ о внесении изменений в новый алфавит казахского языка. Это значит, что у казахстанцев теперь есть утверждённый вариант латиницы. Уже третий по счёту. Эксперты объяснили, почему новая версия алфавита лучше всех предыдущих.

Первый и заметный плюс, который подчёркивают все специалисты, - в новом алфавите нет апострофов. Это решит проблему с хэштегами и нераспознаванием слов с апострофами программами.

Для обозначения специфических букв казахского языка в алфавите использован диакритический знак акут - это острое ударение или образный штрих над буквой. Акут используется в греческом, романских, славянских и многих других языках.

Буква I теперь обозначает одновременно казахскую специфическую I и буквы "И", "Й". Строчная латинская i с точкой обозначает казахскую i, а та же буква без точки - и, й. Один из предыдущих вариантов латиницы с диграфами также нашёл отражение в новом алфавите в виде двух букв - Сh (ч) Sh (ш).

Как писать на новом алфавите

Пока нет стопроцентного ответа на вопрос, как писать на латинице при помощи персонального компьютера. Скорее всего для этого потребуются новые раскладки клавиатуры.

Чтобы написать полноценный текст на новом алфавите, используя все специфические буквы казахского языка, можно использовать Alt-коды, сочетания клавиш или просто скачать и вставить символ. Например, можно выставить акуты над буквами при помощи клавиш быстрого доступа. Они есть на большинстве современных компьютеров под управлением Windows в программе Microsoft Word.

Для того чтобы поставить диакритический знак над буквой "А", нужно нажать Ctrl +, затем зажать Ctrl и кнопку «"» (апостроф), которая находится рядом с клавишей Enter. Отпустить клавиши. Затем нажать клавишу с нужной буквой. Однако этот способ работает только на гласных.

Фото с сайта ru.wikihow.com

Чтобы выставить диакритический знак над буквой, также можно использовать Alt-коды. Например: Á - Alt+0193. Но в этом методе также есть недостатки, так как в нём исключается буква Ǵ. В таких случаях диакритический знак можно скопировать в таблице символов в Windows.

Подробнее об этом и о том, как найти диакритические знаки в системах Android iOS и Mac OS, можно прочитать .

По мнению председателя наблюдательного совета группы IT-компаний BAS Медета Рахимбаева, диакритика гораздо лучше апострофов, но тоже неидеальна.

"Проблема в том, что решение задачи было поручено только гуманитариям и никак не учитывало того факта, что мир изменился и стал цифровым, - говорит Медет Рахибмаев. - Диакритические буквы компьютеры воспринимают нормально, как отдельные символы азбуки. Проблема в необходимости отдельной кодовой таблицы. У нас есть исторический шанс сделать всё правильно. Я за вариант с 26 буквами и диграфами. Это резко упростит и удешевит переход".

Надо просто запомнить, что это "Асхана"

Новый алфавит всё же не снял ряд вопросов, которые возникали по поводу прежних версий латиницы. Например, всё ещё неясно, как писать и читать казахское имя "Асхат" или слово "Асхана". Из-за наличия диграфа Sh, обозначающего звук "Ш", Ashat можно прочитать и как "Ашат". Возможно, казахстанцам рекомендуют использовать разделительную букву "К" (Askhat).

Также у казахстанцев может вызвать вопросы транскрипция русских слов с буквами "Ц" и "Я".

"Третий вариант, конечно, сильно отличается, - говорит главный редактор газеты "Жас Алаш" Руслан Сарсеев. - Видно, что власть учла мнение народа. Но мне кажется, всё равно будут вопросы по некоторым буквам. Некоторые слова с сочетанием "сх", например. Третий вариант в сто раз лучше, чем первый и второй, но мне кажется, надо ещё думать. Мы не знаем, как работает комиссия по переходу на латиницу, как идут обсуждения. Когда вышел второй вариант с апострофами, его тоже многие хвалили. А на практике, когда начали писать, выявились проблемы. Мне кажется, и сейчас так будет".

У директора Института языкознания им. А. Байтурсынова Ердена Кажыбека, принимавшего участие в разработке латиницы, некоторые спорные моменты в новом алфавите вопросов не вызывают.

"Что означает буква "Ц", - говорит Ерден Кажыбек. - Это Ts, то есть это два звука, а "Ц" - это ноу-хау русского языка. А что касается такого слова, как "Асхана", то, да, такие неудобства есть. Надо просто учитывать, что это слово "Асхана".

Что будет с Казнетом

Переход на латиницу скажется и на Казнете. Что может быть особенно ощутимо в свете внедрения программы "Цифровой Казахстан". Весь уже существующий контент на казахском языке потребует перевода, а новый не будут видеть поисковики. Однако глава Интернет-ассоциации Казахстана Шавкат Сабиров считает, что не стоит бояться за казахский интернет.

"Google за один раз может проиндексировать 2500 страниц, - говорит Шавкат Сабиров. - Поэтому можно не переживать - новый контент, который появляется, Google с удовольствием принимает. Проблему составит Google translate, нужно будет разрабатывать новую версию переводчика. А что касается поиска, то Google будет воспринимать эту версию легче и проще, чем вариант с апострофами. Что касается Yandex, то он лучше воспринимает морфологию русского языка, зато Google хорошо понимает латиницу, поэтому новый алфавит он будет искать лучше, чем Yandex".

Существующим казахоязычным сайтам с переходом на латиницу придётся переводить свой контент. А это потребует времени и денег.

"Всё, что касается автоматизированного перевода с русского или казахского на латиницу, не составит проблем, - считает Шавкат Сабиров. - Это всё переводится очень корректно. Нет какого-то смешного перевода, когда вы пытаетесь через Google translate перевести казахский текст на кириллице. Никаких последствий для казнета не будет, все только выиграют. Что касается перевода существующего контента, то это работа, которую всё равно надо будет делать. Я не могу сказать, что это будет сделано в течение месяца, но это будет сделано. Я бы больше переживал, что не хватает казахского контента с переводом на английский язык".

"Подвижки в сторону разума сделаны"

В целом же эксперты оценивают утверждённую версию латиницы положительно. Большинству нравится то, что в алфавите учли минусы предыдущих версий и использовали комплексный подход.

"Пытаюсь сейчас проанализировать. Первое впечатление - это намного лучше, - говорит лингвист и популяризатор казахского языка Канат Тасибеков. - Когда мы рассматривали первый вариант с диграфами, я писал: "Ура, наконец-то Президент меня услышал". Я всегда и везде говорил, что перевод на латиницу нам нужен только в том случае, если мы останемся в рамках существующей клавиатуры, не будем выдумывать новых букв, менять шило на мыло. Во всех трёх вариантах алфавита этот принцип выдерживается. Уже сделан шаг к комплексному решению проблемы. То, что было до этого, было идиотизмом. Какие-то подвижки в сторону разума сделаны. Может быть, пойдут дальше, будут учитывать закон сингармонизма, например".

Директор Института языкознания им. А. Байтурсынова Ерден Кажыбек, участвовавший в разработке латиницы для казахского языка, ранее в интервью высказывался о достоинствах версии алфавита с апострофами. Теперь же он находит наиболее удобным вариант с диакритикой.

"Безусловно, этот вариант удобнее. Он разрабатывался с учётом мнения населения для того, чтобы полнее и лучше отразить особенности казахского языка, - говорит Ерден Кажыбек. - После выхода Указа Президента в прошлом году была создана национальная комиссия по латинскому алфавиту. Комиссии было дано задание проанализировать алфавит с учётом его применения в речи и произношении. Три министерства получили задание. Все эти ведомства занимались мониторингом и изучением всех параметров использования данного алфавита, мы проводили масштабное анкетирование среди школ. В результате большой работы были определены моменты, которые требуют коррекции. Были осуществлены необходимые изменения".

Политолог Айдос Сарым не раз выступал за переход казахского языка на латиницу, но считал версию с апострофами неприемлемой. Новый вариант кажется ему гораздо более удобным.

"Это, безусловно, прогресс. Здесь учтено мнение людей, которые занимаются компьютерными технологиями, - прокомментировал Айдос Сарым. - Для цифровых технологий это проще, чем с апострофами. Апострофы делили каждое слово, и для Google это было неприемлемо. Надо хорошо протестировать юникод и отобрать необходимые символы. Думаю, это всё вполне решаемо. Поэтому последняя версия наиболее рациональная. В любом случае, это не Библия, не Коран, это всегда в процессе можно корректировать".